Maestria en Traduccion e Interpretacion

UBA - Universidad de Buenos Aires
  • Posgrado
  • Magister en Traduccion e Interpretacion
  • Presencial

Orientaciones
- Comercial
- Legal y Técnico
- Científico y Literario

Objetivos generales:
- Completar la formación, incorporando contenidos de las áreas de la fonología, de la interpretación, de la lingüística aplicada a la traducción y de nuevas herramientas y medios aplicados a la traducción, especialmente, los recursos informáticos y el acceso y manejo de bases de datos específicamente desarrolladas para la traducción, según sus diferentes áreas.

- Promover la conformación de un área de investigación, como estrategia central para el desarrollo y actualización curricular de la carrera de grado de Traductorado Público.

Objetivos específicos

Se procurará que el egresado:
- Lleve a cabo con excelencia tareas de investigación y redacte trabajos de nivel académicos en su área de especialización.

- Alcance un alto nivel de especialización en el área de lingüística aplicada a la interpretación y la traducción.

- Pueda desarrollar actividades de capacitación y asesoramiento para entidades públicas y privadas
en el campo de la traducción y de la interpretación.



Actualización en traducción directa.
Introducción a la interpretación.
Actualización en traducción inversa.
Elementos de Análisis del discurso.
Traducción especializada I.
Práctica de la interpretación.
Fonética avanzada en el idioma extranjero.
Gramáticas específicas de la lengua extranjera en inglés/portugués brasileño.
Gramática española.
Traducción y lingüística.
Metodología de la investigación científica.
Seminario de escritura de Tesis.

Seminarios optativos
Fonología del inglés / portugués brasileño.
Informática aplicada a la traducción.
Elementos de terminología y búsqueda documentaria para la traducción.
Fonética de las variedades del español.
Teoría del sujeto y de la interpretación.
Reflexiones sobre Traductología.
Psicolingüística: Estudios lingüísticos contrastivos.
Sociolingüística (Etnografía de la comunicación).
Políticas Lingüísticas para las lenguas extranjeras en la Argentina.
Pragmática, contacto de lenguas y variación: su incidencia en la traducción.
Lexicología.
Problemas del léxico comercial y legal o Problemas del léxico técnico científico o Problemas del léxico literario.
Literatura Inglesa/ brasileña Contemporánea y Traducción.
Historia y Cultura de la comunidad inglesa/brasileña.
Normativa, estilística y redacción.
Traducción especializada II (económica/empresarial, jurídica, técnico/científica y periodística - directa/inversa.)
Interpretación en áreas específicas.
Fonología de los dialectos.
Traducción directa de alta complejidad.



Ser graduado de Universidad de Buenos Aires o de otra Universidad argentina o extranjera con títulos de traductor público, intérprete o especialista en áreas a fines a la lingüística, las letras y la enseñanza de idiomas o de Institutos de Educación Superior con título de traductor, intérprete o profesor en lengua extranjera.

En los casos excepcionales de aspirantes con antecedentes de investigación o profesionales relevantes en el área, pero sin título de grado universitario, la admisión requerirá una entrevista con la Comisión Académica en la cual podrán determinarse requisitos complementarios.

Las admisiones según este párrafo serán aprobadas por el Consejo Directivo. En los casos excepcionales de aspirantes con títulos universitarios de otras disciplinas, la admisión requerirá una entrevista con la Comisión Académica en la que podrán determinarse requisitos complementarios.

Acreditar el conocimiento de un idioma extranjero de su elección.

Los postulantes que no tengan el castellano como lengua materna deberán acreditar un dominio suficiente de él.


  • UBA Derecho | Av. Figueroa Alcorta 2263

Similares